Elsas Nacht(b)revier

Am Anfang wurde das Universum erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen. [Douglas Adams]

elsalaska[at]tiscali[punkt]it

Bullshitter sind angehalten, die recyclebaren bullshit bags zu benutzen und nicht den Kommentarbereich. Danke.


#

che tempo fa

Aktuelles Wetter in Vatican City:


Temperatur: 19 C
UV Index: 5
Luftfeuchte: 56 %
Sichtweite: 10.0 km
Luftdruck: 1013.9 mb
Windstärke: 10 km/h

Weather data provided by weather.com

la bocca

 

ufficio

Du bist nicht angemeldet.

Wherefore

Wherefore, my friend, we're fighting here
this bloody battle, tell me, what
we are killing for - dishonour rules wherefore
The enemy - a man like me, began his life like you'd begun
remember, friend, a loving mother's beloved son.
How many killed on battlefields are never to come home
to kiss again their mother's cheeks, their wife's lips and sister's brow?
Instead of this they're staining now
the fighting grounds
with purple blood of theirs
and as you listen you may hear
the begging pleading crying
and sometimes, friend,
the silent sound of praying.
My buddy soldier, are you thinking now how this will end for us?
Wherefore, my friend?
Let us accuse this slaughter fury hell
But even more, let's take a stand and pray,
there'll come a day, our children, friends,
will realize that battle's but a stupid word
for silly games they used to play.






Wherefore, my friend, we're fighting here
tell me, dear friend, wherefore
we're killing here - dishonour rules wherefore?
The enemy - a man like me, began his life like you and me
remember, friend, in mother's loving arms.
How many killed on battlefields are never to come home
to kiss again their mother's cheek and wife's lips and sister's brow
Instead of this are staining now
the fighting grounds
with purple blood of theirs
and as you listen you can hear
the begging pleading crying
and sometimes, friend,
the silent sound of praying.
My buddy soldier, are you thinking now, how this will end for us?
Wherefore, my friend?
Let us accuse this slaughter fury hell
But evenmore, let us now pray,
there'll come a day, our children, friends,
will realize that battle's are but stupid words
for silly games they used to play.

Dies ist der Versuch einer Übertragung eines Reimgedichtes in Deutsch, das ein Kriegsveteran des Zweiten WK geschrieben hat, der Cousin meines Vaters. Fallschirmspringer auf Kreta, Lebensretter eines griechischen Jungen, Afrikafeldzugteilnehmer, involviert in die Invasion in der Normandie, in Kriegsgefangenschaft in Schottland. Er wird 86 Jahre alt und möchte im Mai nach Kreta, auf das Treffen der Veteranen der Fallschirmspringer dort. Vielleicht gibt es dort Gelegenheit, seine Verse in der englischen Version vorzutragen. Wenn jemandem ein Fehler in der englischen Übertragung auffällt, wäre ich froh, wenn er es anmerkt.
Die Reime schaffe ich leider nicht zu übertragen, mir geht es v.a. um die Grammatik.
Im Deutschen heißt es "mein Freund", ich konnte mich nicht entscheiden, ob ich "my friend", "dear friend" oder "buddy" benutzen soll, buddy ist wohl das Wort mit dem sich Soldaten untereinander ansprechen.
scipio (anonym) - 13. Dez, 00:30

My five cents

Vorab: Ich habe nirgends nachgeschaut, als ggfs. nochmal überprüfen:

- 1 u.a.: Wherefore: Scheint mir gehobenes und eher antiquierteres Englisch zu sein... Wäre "For what" besser anstelle des "wofür"?
- 4: a man like _us_
- 5: loving _mother's arms_
- 7: statt her immer their
- 8: purple: steht das für "rot färben"? mir kommt "redden" oder "stain red" besser vor
- 9: of theirs: Nee, ist nicht gut, lieber their blood, auch wenn Dich vom Reim her in die Enge bringt
- 18 (wenn ich mich nicht verzählt habe): once a day heißt: einmal am Tag. Eines Tages müsste one day heißen.

Man merkt aber schon Elsas Sprachgefühl!!!

sumuze - 13. Dez, 08:57

zusätzlich

zu Scipio:

Zeile4: 'a man like me' oder ' men like us', nicht 'a man like us'

Zeile6-9:
How many killed on battlefields are never to come home
to kiss again their mother's cheeks, their women's lips and sister's brows
Instead of this they are staining now
the fighting grounds with purple blood of theirs

Zeile 14:
statt 'buddy' würde ich in Zeile 14 'buddy soldier' verwenden.

Zeile 17-20:
But even more, let us now pray,
there'll come a day, our children, friends,
will realize that battle's but a stupid word
for silly games they used to play.


Das hier wäre dann meine Version:

Wherefore, my friend, we're fighting here
this bloody battle, tell me, wherefore
we're killing here - dishonour rules wherefore
The enemy - a man like me, began his life like you and me
remember, friend, in loving mother's arms.
How many killed on battlefields are never to come home
to kiss again her mother's cheeks, her women's lips and sister's brows
Instead of this they are staining now
the fighting grounds with purple blood of theirs
and as you listen you can hear
the begging pleading crying
and sometimes, friend,
the silent sound of praying.
My buddy soldier, are you thinking now, how this will end for us?
Wherefore, my friend?
Let us accuse this slaughter fury hell
But even more, let us now pray,
there'll come a day, our children, friends,
will realize that battle's but a stupid word
for silly games they used to play.


Ich hoffe, ich konnte dir weiter helfen.
ElsaLaska - 13. Dez, 20:12

Das sind super Hinweise, vielen herzlichen Dank!!!
Ich werde das einarbeiten und auch nochmals die Version straffen, einiges scheint mir in der Übertragung sehr überflüssig zu sein, Weglassen würde die Aussage noch verstärken, merkte ich.
Wherefore war Absicht. Einerseits aus persönlicher Vorliebe für archaische Sprache und andererseits, weil man dann wunderbar "therefore" gegensetzen kann.
Lieben Dank!

ElsaLaska - 13. Dez, 22:44

we're killing here - dishonour rules wherefore?
The enemy - a man like we, began his life like you and me
remember, friend, in mother's loving arms.

Das loving arms stört mich irgendwie noch. Auch weil "arms" mich irgendwie wieder an Waffen erinnert, dabei soll genau das Gegenteil evoziert werden - Schoss, Geborgenheit, mother's loving core (*grgswpmpf*) würde sich reimen, im Sinne von "als Mutters Herzstück", aber das ist wohl nicht so schön.

sumuze - 13. Dez, 23:01

Wie wäre es mit

The enemy - a man like me, began his life like you'd begun,
remember, friend, a loving mother's beloved son.
ElsaLaska - 13. Dez, 23:23

Genial! Das nehm ich! Wundervoll!
scipio (anonym) - 13. Dez, 23:32

Dann aber ...

... vielleicht doch "a loving mum's beloved son" - von wegen Reim.
ElsaLaska - 13. Dez, 23:37

Jetzt finge es doch an, sich ernstlich zu reimen ... Wenn ich das ausbaue, muss ich anfangen Silben zu zählen. Im Englischen! *heul*
Aber es nimmt doch jetzt echte Form an, finde ich. Dank eurer Tipps!
Großartig von euch.
sumuze - 13. Dez, 23:45

Gemeinsam

ein Gedicht basteln macht Spaß. Daher ein Dankeschön an dich.
sumuze - 14. Dez, 13:12

Das geht nicht:

will realize that battle's (:= battle is) are but stupid words
for silly games they used to play.

Auch inhaltlich: Schlachten sind keine dummen Worte, sondern verqueres Geschehen. Schlacht ist nichts als ein dummes Wort für diesen Wahnsinn. Und das wäre dann: 'battle is but a stupid word for silly games..', oder eben auch: 'battle's but..'

Und mit: 'to kiss again their mother's cheek and wife's lips and sister's brow' habe ich rythmisch Probleme. Ich würde dann nehmen 'to kiss again their mother's cheek, their wife's soft lips and sister's brow' (was am Ende dann die Stirn sagt, nicht die Augenbrauen [brows]) oder eben für 'wife's' dann women's.

Also sähe es für mich dann so aus (was ich ändern würde, habe ich fett markiert):

Wherefore, my friend, we're fighting here
this bloody battle, tell me, what
we are killing for - dishonour rules wherefore
The enemy - a man like me, began his life like you'd begun
remember, friend, a loving mother's beloved son.
How many killed on battlefields are never to come home
to kiss again their mother's cheeks, their women's lips and sister's brow?
Instead of this they're staining now
the fighting grounds
with purple blood of theirs
and as you listen you may hear
the begging pleading crying
and sometimes, friend,
the silent sound of praying.
My buddy soldier, are you thinking now how this will end for us?
Wherefore, my friend?
Let us accuse this slaughter fury hell
But even more, let's take a stand and pray,
there'll come a day, our children, friends,
will realize that battle's but a stupid word
for silly games they used to play.

ElsaLaska - 17. Dez, 19:19

Liebe Sumuze,
was ich noch nicht ganz verstanden habe ist der Unterschied zwischen wife's and women's ... Das sind doch immer zwei Silben? Wi-fes und wo-mens, wenn man es spricht? Wieso möchtest du wife's ersetzen?
Und was genau bedeutet "Let's take a stand"?
Ansonsten denke ich, würde ich es so lassen, mein Onkel hat eben grad angerufen (ist ganz aufgeregt, er möchte es morgen auf einer Weihnachtsfeier in der englischen Version bringen) und holt es sich morgen mittag ab.
Vielen Dank für deine Hilfe! Ich finde es jetzt richtig schön so.
sumuze - 17. Dez, 20:54

Hallo Elsa,

also women's (wim-mens) sind für mich zwei Silben, aber wife's (waifs) nur eine. 'Let's take a stand' bedeutet 'laßt uns Stellung beziehen' (wohl mehr ideel gedacht, aber vielleicht auch militärisch, das weiß ich aber nicht genau).

Es freut mit riesig, wenn unser Produkt deinem Onkel gefällt. Das hat mir eine Menge Spaß gemacht!

Liebe Grüße
Susanne
sumuze - 22. Dez, 19:07

Hallo Elsa,

ein wenig neugierig bin ich nun doch, welche Version dein Onkel genommen hat. Es wäre nett, wenn du sie noch einmal einstelltest.
Liebe Grüße
Susanne

ElsaLaska - 23. Dez, 13:40

Hallo sumuze,

oben also die endgültige Version mit fast allen von dir vorgeschlagenen Änderungen neu eingestellt.
Mein Onkel hat sich riesig gefreut und die englischsprachigen Freunde von ihm waren sehr angetan von der gelungenen Übersetzung.
Frohe Festtage wünsche ich dir!

Elsa

Trackback URL:
http://elsalaska.twoday.net/stories/4530943/modTrackback


About
All time favourites
Das Farnese-Komplott
Elsa fragt-Leser antworten
Hausmitteilungen
Heilige Orte
Italien Blog
Literarisches Blog
NOlympia 2008
Ro(e)hrpost
Studium
Traumbotschaften
Vatikanblog INSIDE
Was vom Tage ...
WM- und EM-Blog
zLinks
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren