Elsas Nacht(b)revier



Francois Gérard: St. Térèse d'Avila

"Amongst our weaponry are such diverse elements as fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope, and nice red uniforms!" [Monty Python.]



elsalaska[at]tiscali[punkt]it

Aktuelle Veröffentlichungen

"Die Vollblutfrau, die den Erlöser liebte: Kronzeugin des Osterereignisses: Die Geschichte von Jesus und Maria Magdalena." In: Vatican-Magazin April 2012

"Ich fühle mich als Frau in der Kirche nicht diskriminiert" Ein Interview mit mir von Petra Lorleberg für kath.net

"Die virtuelle Engelsburg hat standgehalten" in: Die Tagespost vom 22. März 2012

"Die Sowjets traten, rissen, schlugen, brannten - aber immer wieder haben die Litauer ihren Kreuzeshügel aufgebaut". In: Vatican-Magazin März 2012

"Katholische Bloggerszene stiftet Ehe" Interview mit Phil und Hedda in: Die Tagespost vom 13.März 2012

Und Du wirst mal Kardinal!" Prags Erzbischof verkörpert das Durchhaltevermögen der tschechischen Christen. In: Die Tagespost vom 18. Februar 2012

"Wo Liebe ist, ist Eifersucht nicht weit: Alfons Maria de Liguori und Schwester Maria Celeste Crostarosa, Gründer des Redemptoristenordens". In: Vatican-Magazin Ausgabe Februar 2012

Neue Kolumne über geistliche Paare: "Mann-Frau-Miteinander-Kirchesein" In: Vatican-Magazin Ausgabe Januar 2012

Unsagbar kostbare Göttlichkeit - Gold, Weihrauch und Myrrhe: Die Gaben der Heiligen Drei Könige. In: Die Tagespost vom 5. Januar 2012

"Wo die Pforten des Himmels offen sind. Loreto in den italienischen Marken". In: Vatican-Magazin Dezember 2011

"Ein Schatz, der fast zu groß für diesen Erdball ist". In: Liebesbriefe für die Kirche. Hrsg. Noe, Biermeyer-Knapp. Bestellbar hier.

Der Papst meines Lebens - Vatican-Magazin spezial zum Papstbesuch

Norcia - der Geburtsort des heiligen Benedikt: "Als sich der Erdkreis verfinstert hatte" In: Vatican-Magazin August-September 2011

In englischer Übersetzung online hier: When the world had darkened<

Der Vatikan und die Blogger - Beginn einer wunderbaren Freundschaft.

Poetische Pilgerorte-Reisen ins mystische Mittelitalien. Erschienen im MM-Verlag.


il cinguettio


Follow Elsa_Laska on Twitter

ufficio

Du bist nicht angemeldet.

Es treibt mich gerade um.

Hat jemand zufällig die Bibel in gerechter Sprache zuhause?
Mich interessiert gerade brennend, wie man dort "Siehe, ich bin die Magd des Herrn" übersetzt hat.
Siehe, ich bin die Knechtin der Herrin?
Siehe, ich bin Raumpflegerin der Gebieterin und des Gebieters?
Siehe, ich bin die Frau oder vielleicht auch der Mann, der /die tut, was das Ganz Andere möchte?
fingerfoot (Gast) - 9. Mrz, 21:11

Irgendwie scheint es

dass niemand die Investition für notwendig gehalten hat. Ich (als Protestantin) habe jedenfalls auch nicht diese Ausgabe gekauft. Die haben sich wohl umsonst verausgabt. Nee - vergebens statt umsonst. Das ganze Projekt hat ja wohl einen sechsstelligen Betrag gekostet.

ElsaLaska - 9. Mrz, 21:18

Mal ehrlich

Wer will das denn auch lesen... Wir haben so zauberhafte Bibelübersetzungen, und JA, es war halt damals so, es war eine patriarchalische Zeit, meine Güte. Da gibt es nix schönzureden. Es ist genauso bescheuert, jetzt von einer GöttIN zu sprechen als von einem männlich konnotierten Gott. Gott ist jenseits aller menschlichen Kategorien, wenn ich das nicht in mir selbst realisieren kann, hilft auch keine Bibel in gerechter Sprache.
Aber die Übersetzung interessierte mich DENNOCH :-)
kopfherz (Gast) - 12. Mrz, 22:47

nun. die stelle: *siehe, ich bin die magd des herrn* ist offenbar nicht authentisch übersetzt, oder?
warum nehmen Sie alles für bare münze?
ich bekomme diese bibel.
dann teile ich Ihnen die neue übersetzung mit.

ElsaLaska - 13. Mrz, 09:30

Wie, nicht authentisch übersetzt? Wo nicht authentisch übersetzt? Was, nicht authentisch übersetzt?
Luther übersetzt "ancilla Domini" mit "Magd des Herrn". Nach meinen Lateinkenntnissen ist das - in dieser Szene - die bestmögliche Übersetzung, wenn man "Sklavin" vermeiden möchte.
Die Bibel in gerechter Sprache versucht historische UND linguistische Realitäten einfach nach irgendwelchen gendertheorien des späten 20. jhs. hinzubiegen, ich jedenfalls schreie da nicht "Hurra, auf sowas haben wir zweitausend Jahre lang gewartet!" ... Ich finde das von jedem Standpunkt (sowohl sprach/geschichtswissenschaftlich als auch wissenschaftsethisch) in keinster Weise vertretbar. Und sonst auch nicht. :-)
kopfherz (Gast) - 13. Mrz, 22:16

nach meinem eindruck hat gerade die traditionelle bibel historisch UND linguistische realitäten aufs gröbste verzerrt - und zwar wie üblich im sinne der herrschenden klasse (hier: der männer)..
denn die bibel wurde ursprünglich ja gar nicht auf lateinisch geschrieben. schon luther hat also eine übersetzung (vielleicht sogar eine übersetzung der übersetzung) übersetzt.
woher wissen Sie so genau, dass *ancilla domini* authentisch ist?

ich hörte mehrere radio-sendungen zu dem thema mit einigen an der *bibel in gerecher sprache* beteiligten. sie zitierten einige beispiel haarsträubender falsch-übersetzungen aus dem hebräischen.
wenn solche falsch-übersetzungen IMMER zuungunsten von frauen ausfallen (hier: frauen sprachlich ausgelöscht oder klein gemacht werden), werde ich misstrauisch.

bereits als kleines mädchen vom platten land hatte ich schon immer ein komisches gefühl: da standen beim gottesdienst immer diese großen männer (pfarrer) und kleinen männer (ministranten) in frauenkleidern oben - aber frauen durften da nicht mittun.
warum? das konnte mir niemand erklären.

wenn Sie persönliche mit dem traditionellen weltbild der bibel / der katholischen kirche klar kommen, na dann ... zumindest können Sie sich getrost in der großen masse gleichgesinnter geborgen und aufgehoben fühlen (ist nicht ironisch oder abwertend gemeint).

für menschen wie mich, die große problem mit *der kirche* (hier: der katholischen kirche) haben, kann diese bibel ein weg zurück sein.
deshalb freue ich mich auf sie.

eine letzte anmerkung. Sie kennen sicher die traditionelle auslegung der *medea*.
kennen Sie die *medea* von christa wolff?
ihre interpretation ist besonders aus (auch traditioneller!) psychologischer sicht soviel schlüssiger, finden Sie nicht?
in diesem sinne betrachte ich auch die traditionelle versus *gerechte-sprachen*-bibel.
ElsaLaska - 13. Mrz, 22:37

>>woher wissen Sie so genau, dass *ancilla domini* authentisch ist?>>
weil auf griechisch (fast) genau dasselbe da steht :"douli kyrioi - Sklavin des Herrn". (NT Graece, NA27)

und ich finde es schön, dass Sie sich auf die neue bibel freuen und wünsche Ihnen von herzen, dass es ein weg zurück sein kann.
Harki (Gast) - 13. Mrz, 23:03

Nur ganz kurz, bitte, und in der Hoffnung, nicht daneben zu liegen:
schon luther hat also eine übersetzung (vielleicht sogar eine übersetzung der übersetzung) übersetzt.
Luther konnte Griechisch und konnte das NT daher auch guten Gewissens (mit allen Vorbehalten, klar) ins Deutsche übersetzen. Für das AT brauchte er dann aber Melanchthon, um von der Septuaginta auf das hebräische Original sicher zurückgreifen zu können.

(Korrekturen dringend erbeten...)
ElsaLaska - 13. Mrz, 23:31

deshalb mein verweis auf die griechische fassung von ancilla domini.
inwieweit er das at jetzt direkt aus dem hebräischen oder via septuaginta übersetzt hat, da bin ich überfragt. da er professor für neues UND altes testament war, gehe ich aber davon aus, das er ebenfalls gute bis sehr gute kenntnisse des hebräischen hatte, das schließt eine mitwirkung von melanchthon u.a. an der at-übersetzung nicht aus.
kopfherz (Gast) - 29. Mrz, 20:31

LK 1, 38

so - ich hab nun die "bibel in gerechter sprache". und kann jetzt die andere übersetzung liefern.
hier die nachgefragte stelle LK 1, 38:

luther-bibel:
maria aber sprach: siehe, ich bin die magd des herrn! mir geschehe nach deinem wort! und der engel schied von ihr.

bibel in gerechter sprache:
maria sagte: siehe, ich bin die sklavin gottes. es soll geschehen, wie du mir gesagt hast. der engel aber ging fort.

dazu die angabe, dass "doulos" mit sklavin übersetzt wurde.

--> danke übrigens für den eintrag für mich. hab ich heute erst gesehen. wär mit feed-abo nicht passiert.

wenn Sie noch an anderen stellen aus der bibel in gerechter sprache interessiert sind, schlag ich gerne nach.
gruß kopfherz

ElsaLaska - 30. Mrz, 01:43

schön! die stelle ist schön übersetzt und eigentlich sogar werktreuer, als bei luther. prima.
danke!
kopfnerz (Gast) - 30. Mrz, 20:29

jja - find ich auch.

Trackback URL:
http://elsalaska.twoday.net/stories/4768102/modTrackback

Trackbacks zu diesem Beitrag

Amyklai - 13. Mrz, 11:36

Lindenblütentee

Es scheinen dies Tage und Nächte... [weiter]

cantare

noch einen Hölderlin,...
An die Unerkannte (gekürzt) Kennst du sie, die...
Johannes (Gast) - 16. Mai, 17:37
Auf dem Film aus N-R....
Auf dem Film aus N-R. wimmelt es geradezu von BloggerkollegInnen.
johannes (Gast) - 16. Mai, 07:48
Hw. Jolie rockt!
Und das sage ich gern jedem, der es hören will....
Gertie (Gast) - 15. Mai, 22:43
Schade, dass sie den...
Schade, dass sie den hochwürdigsten Herrn Prälat...
sophophilo (Gast) - 15. Mai, 22:23
Hölderlin Nachtisch???...
Hölderlin Nachtisch??? Aber dennoch, gern ;-)...
L. A. (Gast) - 15. Mai, 21:14
Traurig schön. Oder...
Traurig schön. Oder schön traurig.
Il capitano (Gast) - 15. Mai, 20:15
schnief!
und zum Nachtisch bitte einen Hölderlin.
Johannes (Gast) - 15. Mai, 19:43
@ Gast es stimmt!
Ich habe hier neben mir eine Printausgabe des Programms...
Ester (Gast) - 15. Mai, 19:26
Schade
Oh schade. Wäre sehr gern bei der heiligen Messe...
Johannes (Gast) - 15. Mai, 18:37
Tja, so isses.
Eine heilige Messe als "geistliches Angebot" (stimmt...
@Ester (Gast) - 15. Mai, 18:37
@all
Ja wirklich herzlichen Dank allen für die schöne...
ElsaLaska - 15. Mai, 17:20
Beuys versucht auf durchsichtige...
Beuys versucht auf durchsichtige Weise, die Rede vom...
Damian (Gast) - 15. Mai, 17:06

Follower auf Facebook

la bocca

 

attenzione

vi knallgrau GmbH

powered by Antville powered by Helma


Creative Commons License

xml version of this page
xml version of this page (summary)

twoday.net AGB


About Elsa
All time favourites
Blogozesanes
Breviarium Romanum
Christenverfolgung
Cooperatores veritatis
Das Farnese-Komplott
Deutschland pro Papa
Disclaimer
Dossier UR-FRÖDS
Elsa fragt-Leser antworten
Evangelium
Frag Elsa
Gebetszettel
Hausmitteilungen
Heilige Orte
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren