Hier die Verlautbarung des Prager Erzbischofs
zum Tode von Václav Havel. Ich werde mal mein Tschechisch auskramen und es übersetzen für euch. Allerdings ohne Gewähr und unautorisiert, ich bin ein bisschen aus der Übung. Korrekturen natürlich willkommen, aber ich denke, das meiste passt so.
Prohlášení arcibiskupa Duky k úmrtí Václava Havla
18. 12. 2011, 15:45
[Verlautbarung des Erzbischofs Duka zum Tode von V. Havel]
Dnes dopoledne po bohoslužbě s papežským nunciem Giuseppe Leanzou a s kardinálem Miloslavem Vlkem jsem obdržel zprávu o úmrtí prezidenta Václava Havla.
[Heute vormittag nach der Hl. Messe mit dem päpstlichen Nuntius und Kardinal Vlk habe ich die Nachricht vom Tode des Präsidenten V. Havel erhalten.]
Zemřel muž, kterému náš národ vděčí za návrat suverenity a svobody v naší vlasti. Zemřel člověk, který žil pro tuto zemi a její demokratický rozvoj.
[Ein Mann ist gestorben, welcher unser Volk zur Souveränität und Freiheit in unserer Heimat zurückgeführt hat. Es ist ein Mensch gestorben, welcher für dieses Land und seine demokratische Entwicklung gelebt hatte.]
Rovněž tak vděčíme jeho postoji za to, že nikdo nemusí mít pocit, že za návrat svobody a demokracie zaplatil tento národ násilím, proléváním krve a nastolením pomsty. Zemřel ten, který věděl, co je ztráta svobody, popírání důstojnosti člověka, co je útlak a vězení.
[Ebenso wie wir ihm auch danken für seine Haltung/seinen Einsatz dafür, dass niemand das Empfinden haben muss, dass dieses Volk für die Rückkehr zu Freiheit und Demokratie mit Gewalt, Blutvergießen und institutioneller Rache zahlen musste. Es starb einer, der wusste, was der Verlust von Freiheit, die Verleugnung der Würde des Menschen, was Unterdrückung und Kerker ist. ]
Jsem přesvědčen, že všichni, napříč celou společností bez ohledu na politické, či náboženské přesvědčení jsme povinni mu vzdát čest a dík.
[Ich bin überzeugt, dass alle, quer durch die ganze Gesellschaft, ohne Blick auf die politischen Positionen oder religiöse Überzeugungen, dazu verpflichtet sind, ihm Ehre und Dank zu erweisen.]
Činím toto prohlášení jménem České biskupské konference, jménem církve, do jejíhož společenství křtem i svátostí biřmování a přijetím Eucharistie zesnulý patřil a která mu je také vděčna za možnost života ve svobodě a za obnovu celocírkevního života. Myslím, že má slova v duchu ekumény mají svou váhu pro všechny, kdo se odvolávají na Ježíše Krista.
[Ich veröffentliche diese Verlautbarung im Namen der tschechischen Bischofskonferenz, also im Namen der Kirche, zu deren Gemeinschaft von Getauften und Gefirmten und durch den Empfang der Eucharistie der Verstorbene gehörte und welche ihm auch die Möglichkeit verdankt, in Freiheit zu leben und das gesamtkirchliche Leben wieder ermöglich zu haben. (Das ist zum Weinen schön, wenn ich das richtig übersetze:-) - Anm. E.) Ich denke, dass meine Worte im ökumenischen Geist gesprochen ihren eigenen Wert haben für alle, die Jesus Christus bekennen.]
Tato slova patří mému příteli, spoluvězni. S ním podle mého soudu se končí jedna z nejkrásnějších etap mého života, ve které Václav a jeho statečné postoje se staly neodmyslitelnou součástí. Věřím, že tato etapa neskončila. Při našem posledním hovoru při přípravě novoročního televizního programu jsme hovořili o vizích do budoucna. Uslyšíme je na Nový Rok, který se nám tak stal „bezčasím“. Věřím, že teď přišel k němu na závěr adventu Ten, o kterém jsme spolu tolik hovořili. Platí slova našeho posledního setkání: „Není mi dobře, ale my víme, že On JE.“ … Díky, Václave!
[Dieses Wort/besser Diese Worte gelten meinem Freund, meinem ehemaligen Mitgefangenen. Mit ihm hat - nach meinem Urteil - eine der schönsten Etappen meines Lebens ein Ende gefunden, in welcher Václav und seine tapfere Haltung eine entscheidende Rolle gespielt haben. Ich glaube (dennoch), dass diese Etappe noch nicht vorüber ist. Während unseres letzten Gespräches in der Vorbereitung einer Fernsehsendung zu Neujahr, haben wir uns über Pläne für das nächste Jahr unterhalten. Wir werden das zu Neujahr hören, das uns jetzt so zu "Unzeitigen" gemacht hat (?). Ich glaube, dass er nun zum Ende des Advents zu Ihm gegangen ist, zu dem, über den wir beide so oft gesprochen haben. Es zählt das Wort unserer letzten Begegnung, er sagte: "Es geht mir nicht gut, aber wir wissen, dass ER IST." .... Danke, Václav!]
A já vím, že mu přišel v ústrety.
[Und ich weiß, dass er Ihm entgegen gegangen ist.]
Po všech námahách, strastech a bolestech odpočiň si v pokoji, který Ten, který Je, Ti přichystal.
[Nach allen Mühen, Schmerzen und Krankheiten schläfst Du im Frieden desjenigen, der IST, Dich gemacht hat.
Requiem aeternam dona ei Domine.
[Kann jemand Latein? Nee Quatsch, ich weiß was es heißt. Muss ich es übersetzen?:-)]
K jeho památce nechť se dnes rozezní všechny zvony všech kostelů a kaplí v naší zemi v 18.00 hodin.
[Zu seinem Andenken werden heute alle Glocken im Lande um 18 Uhr läuten.]
V Praze, o čtvrté neděli adventní, 18. prosince 2011
[Prag, am vierten Adventssonntag, 18. Dezember 2011.]
+ Dominik Duka OP
arcibiskup pražský (EB von Prag]
Quelle hier.
Prohlášení arcibiskupa Duky k úmrtí Václava Havla
18. 12. 2011, 15:45
[Verlautbarung des Erzbischofs Duka zum Tode von V. Havel]
Dnes dopoledne po bohoslužbě s papežským nunciem Giuseppe Leanzou a s kardinálem Miloslavem Vlkem jsem obdržel zprávu o úmrtí prezidenta Václava Havla.
[Heute vormittag nach der Hl. Messe mit dem päpstlichen Nuntius und Kardinal Vlk habe ich die Nachricht vom Tode des Präsidenten V. Havel erhalten.]
Zemřel muž, kterému náš národ vděčí za návrat suverenity a svobody v naší vlasti. Zemřel člověk, který žil pro tuto zemi a její demokratický rozvoj.
[Ein Mann ist gestorben, welcher unser Volk zur Souveränität und Freiheit in unserer Heimat zurückgeführt hat. Es ist ein Mensch gestorben, welcher für dieses Land und seine demokratische Entwicklung gelebt hatte.]
Rovněž tak vděčíme jeho postoji za to, že nikdo nemusí mít pocit, že za návrat svobody a demokracie zaplatil tento národ násilím, proléváním krve a nastolením pomsty. Zemřel ten, který věděl, co je ztráta svobody, popírání důstojnosti člověka, co je útlak a vězení.
[Ebenso wie wir ihm auch danken für seine Haltung/seinen Einsatz dafür, dass niemand das Empfinden haben muss, dass dieses Volk für die Rückkehr zu Freiheit und Demokratie mit Gewalt, Blutvergießen und institutioneller Rache zahlen musste. Es starb einer, der wusste, was der Verlust von Freiheit, die Verleugnung der Würde des Menschen, was Unterdrückung und Kerker ist. ]
Jsem přesvědčen, že všichni, napříč celou společností bez ohledu na politické, či náboženské přesvědčení jsme povinni mu vzdát čest a dík.
[Ich bin überzeugt, dass alle, quer durch die ganze Gesellschaft, ohne Blick auf die politischen Positionen oder religiöse Überzeugungen, dazu verpflichtet sind, ihm Ehre und Dank zu erweisen.]
Činím toto prohlášení jménem České biskupské konference, jménem církve, do jejíhož společenství křtem i svátostí biřmování a přijetím Eucharistie zesnulý patřil a která mu je také vděčna za možnost života ve svobodě a za obnovu celocírkevního života. Myslím, že má slova v duchu ekumény mají svou váhu pro všechny, kdo se odvolávají na Ježíše Krista.
[Ich veröffentliche diese Verlautbarung im Namen der tschechischen Bischofskonferenz, also im Namen der Kirche, zu deren Gemeinschaft von Getauften und Gefirmten und durch den Empfang der Eucharistie der Verstorbene gehörte und welche ihm auch die Möglichkeit verdankt, in Freiheit zu leben und das gesamtkirchliche Leben wieder ermöglich zu haben. (Das ist zum Weinen schön, wenn ich das richtig übersetze:-) - Anm. E.) Ich denke, dass meine Worte im ökumenischen Geist gesprochen ihren eigenen Wert haben für alle, die Jesus Christus bekennen.]
Tato slova patří mému příteli, spoluvězni. S ním podle mého soudu se končí jedna z nejkrásnějších etap mého života, ve které Václav a jeho statečné postoje se staly neodmyslitelnou součástí. Věřím, že tato etapa neskončila. Při našem posledním hovoru při přípravě novoročního televizního programu jsme hovořili o vizích do budoucna. Uslyšíme je na Nový Rok, který se nám tak stal „bezčasím“. Věřím, že teď přišel k němu na závěr adventu Ten, o kterém jsme spolu tolik hovořili. Platí slova našeho posledního setkání: „Není mi dobře, ale my víme, že On JE.“ … Díky, Václave!
[Dieses Wort/besser Diese Worte gelten meinem Freund, meinem ehemaligen Mitgefangenen. Mit ihm hat - nach meinem Urteil - eine der schönsten Etappen meines Lebens ein Ende gefunden, in welcher Václav und seine tapfere Haltung eine entscheidende Rolle gespielt haben. Ich glaube (dennoch), dass diese Etappe noch nicht vorüber ist. Während unseres letzten Gespräches in der Vorbereitung einer Fernsehsendung zu Neujahr, haben wir uns über Pläne für das nächste Jahr unterhalten. Wir werden das zu Neujahr hören, das uns jetzt so zu "Unzeitigen" gemacht hat (?). Ich glaube, dass er nun zum Ende des Advents zu Ihm gegangen ist, zu dem, über den wir beide so oft gesprochen haben. Es zählt das Wort unserer letzten Begegnung, er sagte: "Es geht mir nicht gut, aber wir wissen, dass ER IST." .... Danke, Václav!]
A já vím, že mu přišel v ústrety.
[Und ich weiß, dass er Ihm entgegen gegangen ist.]
Po všech námahách, strastech a bolestech odpočiň si v pokoji, který Ten, který Je, Ti přichystal.
[Nach allen Mühen, Schmerzen und Krankheiten schläfst Du im Frieden desjenigen, der IST, Dich gemacht hat.
Requiem aeternam dona ei Domine.
[Kann jemand Latein? Nee Quatsch, ich weiß was es heißt. Muss ich es übersetzen?:-)]
K jeho památce nechť se dnes rozezní všechny zvony všech kostelů a kaplí v naší zemi v 18.00 hodin.
[Zu seinem Andenken werden heute alle Glocken im Lande um 18 Uhr läuten.]
V Praze, o čtvrté neděli adventní, 18. prosince 2011
[Prag, am vierten Adventssonntag, 18. Dezember 2011.]
+ Dominik Duka OP
arcibiskup pražský (EB von Prag]
Quelle hier.
ElsaLaska - 18. Dez, 19:22
Schön!
@alipius
die sieben Fälle
Polnisch ging ja noch, aber bei Tschechisch habe ich dann die Waffen gestreckt. Aber ich höre die Tschechen so gern sprechen, daher wäre der podcast eine klasse Sache.
Das eigentlich nur so nebenbei. Eigentlich will ich mich dem Dank für die Übersetzung anschließen. Also: Danke.
Und: Bog mu dao duši lako, Vaclavu Havelu.
@Zagorka
Er wird uns wirklich fehlen...
DANKE Elsa, für diese bewegende Übersetzung.
@Ulrich
Ja, danke, Elsa