Talakallea Thymon - 3. Mai, 09:44
@Elsa: weil im spanischen (wie vermutlich auch im italienischen) der tod kein mann, sondern eine frau ist; und weil der titel auf ein altes kirchenlied ("Kömm, oh Tod, du Schlafes Bruder/Kömm und führe mich nur fort") anspielt, das im roman sogar eine gewisse rolle spielt (als thema für die orgelimprovisation Elias Alders). nun ist natürlich die auffassung des todes als "Bruder von" nur sinnvoll, wenn es der tod ist. insofern muß es folgerichtig im spanischen die schwester sein.